Author: | Mulhern, Chieko Irie | Place: | Westport, Conn |
---|---|
Publisher: | Greenwood Press | Year: | 1994 |
Mulhern, Chieko Irie. Japanese Women Writers: A Bio-Critical Sourcebook . Westport, Conn, Greenwood Press, 1994.
A translator, Nobuko Tsukui, introduces the novelists, Kyoko Hayashi and Yoko Ota, who have written about the subject of the atomic bombings in Nagasaki and Hiroshima. According to the bibliography she wrote, their novels, translated into English, are as follows: Kyoko Hayashi: “The Empty Can” In Atomic Aftermath: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki, ed. Kenzaburo Oe, Tokyo Shueisha, 1984,135-51. “Ritual of Death” Transl. Kyoko Selden. The Japan Interpreter 12.1(1978): 54-93. “Rotabo's Alley” Transl. Margaret Mitsutani. Tokyo Kogyo Daigaku Jimbun Ronso, no. 13 (1988) and no. 14 (1989): 131-50 and 83-90. “Two Grave Markers” Transl. Kyoko Selden. Bulletin of Concerned Asian Scholars 1.1 (January-March 1986):23-35. “Yellow Sand” Transl. Kyoko Iriye Selden. In Stories by Contemporary Japanese Women Writers, ed. Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Selden. New York: M.E. Sharpe, 1982, 197-207. Yoko Ota: “City of Corpses” Transl. Richard H. Minear. In Hiroshima: Three Witnesses. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990,147-273. “Fireflies” Transl. Koichi Nakagawa. In Atomic Aftermath: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki, ed. Kenzaburo Oe. Tokyo: Shueisha,1984,93-119. 原爆文学の翻訳者津久井喜子による林京子、大田洋子の評伝を収録。付記してある参考文献によれば、これまでに林京子は「空鍵」「祭りの場」「老太婆の路地」「二人の墓標」「黄砂」、大田洋子は「屍の街」「ほたる」が英訳されている。